ChinaUnix首页 > 精华文章 > Functional编程 > 正文

[保留] haskell趣学指南


http://www.chinaunix.net 作者:Fleurer  发表于:2009-07-25 11:58:38
发表评论】 【查看原文】 【Functional编程讨论区】【关闭

一个生动风趣的haskell入门教程, 只是译者的英文和中文都是过于猥琐, 完全没译出那个"趣"字来

暑假在家整理了一下, 前七章已更新完毕, 第八章和第九章将在稍后释出 

第一次翻译技术文章,不当之处欢迎版内的大大们提出 ^_^

[url=http://swdpress.cn/2008/11/30/learn-you-a-haskell-for-great-good/]http://swdpress.cn/2008/11/30/learn-you-a-haskell-for-great-good/

[ 本帖最后由 Fleurer 于 2009-7-19 18:43 编辑 ]



 jamesr 回复于:2009-07-19 22:53:11

引用:原帖由 Fleurer 于 2009-7-19 18:41 发表 [url=http://bbs2.chinaunix.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10908533&ptid=1509972]
一个生动风趣的haskell入门教程, 只是译者的英文和中文都是过于猥琐, 完全没译出那个"趣"字来

暑假在家整理了一下, 前七章已更新完毕, 第八章和第九章将在稍后释出 

第一次翻译技术文章,不当之处欢迎版内 ... 



其实我很不喜欢把一些难以翻译的东西翻译了,比如Currying。
没细看,这只是一个建议。


 Fleurer 回复于:2009-07-20 10:33:58

引用:原帖由 jamesr 于 2009-7-19 22:53 发表 [url=http://bbs2.chinaunix.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10909223&ptid=1509972]


其实我很不喜欢把一些难以翻译的东西翻译了,比如Currying。
没细看,这只是一个建议。 



多谢建议 :)

一个人搞翻译有些随意,翻译的时候搞的有些地方是Curry,有些地方是柯里。后来在整理时考虑到有一节的标题是<Curried Function>,感觉“Curry函数”或"Curried函数"这个词不如“柯里函数”好,就一律改成了“柯里”和“柯里化”。心中也是很不安,不过估计应该不会影响到对正文的理解。

ps:第一篇帖子就被斑竹老大提到精华,太感动了:em15:

[ 本帖最后由 Fleurer 于 2009-7-20 10:35 编辑 ]


 MMMIX 回复于:2009-07-20 10:46:20

引用:原帖由 Fleurer 于 2009-7-20 10:33 发表 [url=http://bbs2.chinaunix.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10910394&ptid=1509972]


一个人搞翻译有些随意,翻译的时候搞的有些地方是Curry,有些地方是柯里。后来在整理时考虑到有一节的标题是<Curried Function>,感觉“Curry函数”或"Curried函数"这个词不如“柯里函数”好,就一律改成了“柯里”和“柯里化”。心中也是很不安,不过估计应该不会影响到对正文的理解。


curry 这个我觉得还是用英文原文好,它本身是一个人的姓,但却被当作动词用,音译出来肯定看得人一头雾水,一定要译的话也应该采用意译。

引用:
ps:第一篇帖子就被斑竹老大提到精华,太感动了


现在 Haskell 中文资料很是稀缺,破格鼓励下 :mrgreen:


 Fleurer 回复于:2009-07-20 11:02:11

还好这篇教程里Curry出现的不是很多,下次校对的时候注意一下:em15: 
倒是经常出现partial application,始终不知道标准的译法,就编了个”不全调用“,冷汗哇...

ps:curry funtion 习惯是还是翻译为“咖喱函数”? 求证 http://www.yeeyan.com/articles/view/ssword/31762#beginComment :mrgreen:


 MMMIX 回复于:2009-07-20 11:19:43

引用:原帖由 Fleurer 于 2009-7-20 11:02 发表 [url=http://bbs2.chinaunix.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10910602&ptid=1509972]
还好这篇教程里Curry出现的不是很多,下次校对的时候注意一下 
倒是经常出现partial application,始终不知道标准的译法,就编了个”不全调用“,冷汗哇...


如果一时想不到好的译法,就暂时保留英文吧,强译出来根本没法看。

引用:
ps:curry funtion 习惯是还是翻译为“咖喱函数”? 求证 http://www.yeeyan.com/articles/view/ssword/31762#beginComment 


这里的 curry 但凡音译的,都不靠谱。


 flw 回复于:2009-07-25 11:58:38

建议保留原文。
如果非要翻译的话,柯里化和部分应用是常见的译法。




原文链接:http://bbs.chinaunix.net/viewthread.php?tid=1509972
转载请注明作者名及原文出处