- 论坛徽章:
- 11
|
本帖最后由 superwujc 于 2013-12-31 23:42 编辑
最近朝花夕拾,重新拿起了几年前买的《TCP/IP详解-卷1:协议》的中译本纸质书决心拜读一下,鉴于本人英文奇烂,但中译版对某些名词术语的翻译让人不知所云,所以只好结合网上下载的英文原版,硬着头皮对照着看
看到中译版纸质书第3章-IP:网际协议,开始发现有些对不上:
中译本第28页,对路由表的描述
目的IP,下一跳,标志,接口
原版中
目的IP,mask,下一跳,接口
另有
除去“网络号和主机号都要匹配”这几个字之外,1) 和 2)的第一句完全一样
此时开始感觉有些不对劲,于是对比了一下中英两个版本的目录,也对不上,原版中根本没有针对FTP,HTTP等应用层协议单独章节论述
于是又关注了一下两个版本的总页码
中译版,总页码为,423页
英文原版,总页码为1058页
话说汉字和中文虽然短小精悍,但也不至于浓缩到如此地步吧,原著的版式中,1页的内容也是密密麻麻的,并不是很稀疏啊,为何中译本比原版少了近60%的页码呢?
不知道大家是否通读过中译本或原版,有没有和小弟相同的感受啊 |
-
3.png
(105.79 KB, 下载次数: 85)
|